Kauza o znalostech anglického jazyka některých politiků už vyčpěla a bulvár si našel další kořist. Mě ale pobavil komentář pod jedním z mnoha článků. Stálo tam doslova: „A to paní ministryně, která neumí anglicky ani pozdravit, protěžuje své známé a dává jim funkce.“
Nevím a nezajímá mě, kolik je pravdy na odvážném tvrzení, které je schované za profilem označeném přezdívkou. Problém spíš vidím v pravopisné chybě, která se objevuje poměrně často.
Noční můra textových korektorů – PROTEŽOVAT versus PROTĚŽOVAT.
Jak měla věta správně znít?
„A to paní ministryně, která neumí anglicky ani pozdravit, PROTEŽUJE své známé a dává jim funkce.“
Proč?
Protože každé z těch slov, protežovat i protěžovat, je odvozené od jiného základu a má tudíž diametrálně jiný význam.
Pokud chceme o šéfovi napsat, že se zbláznil do blondýnky s dlouhýma nohama z vedlejšího oddělení a píše jí proto vyšší prémie, i když ta pitomá a namyšlená husa rozhodně nepracuje víc jak ostatní, pak ji šéf na úkor druhých PROTEŽUJE. V tomto případě slovona píšete bez háčku.
PROTEŽOVAT – od slova PROTEKCE. Proto bez háčku nad e.
V případě, že vás žena vyštvala na pěší rodinný výlet do hor a do batohu vám pro sichr narvala několik párů náhradních bot, pro vás i pro děti, přidala k tomu hrnky na kávu, abyste ji nemuseli pít z plastových kelímků, nejspíš se vám začne ruksak na zádech brzy PROTĚŽOVAT.
PROTĚŽOVAT – od slova TĚŽKÝ. Tam si to oháčkované ě směle střihněte.